11:08 

Айрин Рэйн
Si vis pacem, para bellum.
Мои очередные изыскания на тему японского. Дальше будет крик о помощи, так что тем, кто не в теме, будет неинтересно, простите.

В общем, ребята (в смысле, девчата), помогите расшифровать сие послание, пожаааалуйста. Я пыталась, ДОЛГО пыталась вытянуть из своего ниппонского "друга", что же он имел в виду, но чем дальше, тем хуже все становилось. В итоге я получила фразу, которую не понимаю, от слова вообще. И решила, что хватит приумножать хаос. Пора обращать за помощью к знающим людям.
Началось все с того, что я сказала безобидную (и вроде правильную) вещь: "Я сейчас еду на работу". А дальше начались чудеса, которые я опущу и сразу перейду к финалу:
仕事に行ってる。って、聞かれからと、言っても日本人は、仕事だよ・休みだよって、返さない事が多いかも。
И здесь мой мозг просто взорвался.

UPD. Ладно, напишу немного контекста, а то мало ли. Короче, суть в том, что в ответ на мое "Я сейчас еду на работу", чувак спросил: どうしたら? и 何かあった?
Что-то должно случиться, чтобы я в будний день ехала на работу? Или че? Вот это я и начала выяснять:))

@темы: учеба

URL
Комментарии
2016-07-13 в 17:43 

Pandjonok
Айрин Рэйн, я уже тоже ни в чем неуверена)))) но попробую предположить, что твой нипподжин имел, в виду, что японцы так не говорят "仕事に行ってる", что мол хотя и есть кто говорит "仕事だよ・休みだよって", но в целом так мало кто говорит.
То есть для того, чтобы сказать "я еду на работу" надо было другую фразу взять. Я так это поняла. Но я на 100% неуверенна, может тебе кто-то более сведущий подскажет

2016-07-13 в 18:03 

Айрин Рэйн
Si vis pacem, para bellum.
Pandjonok, Гмммм... Ну вроде бы похоже на правду. Типа я сказала, что еду на работу, а он подумал что это я не просто еду, а ЕДУ!!! на работу. И спросил, что случилось...
Он там еще, пытаясь мне объяснить это все, спрашивал что-то вроде "Ты разве у друзей спрашиваешь, едут ли они на работу, если это происходит каждый день?" (но меня это, ясен пень, еще больше запутало))) )
Так что да, наверное, так и было. Хотя, что он ожидал от меня услышать, тоже вопрос. Но лучше я не буду переспрашивать. Ну его в баню этот их 日常会話 :apstenu:

И спасибо за помощь. Я уж прямо не знаю, как тебя благодарить! :beg:

URL
2016-07-13 в 18:18 

Pandjonok
Айрин Рэйн, Хотя, что он ожидал от меня услышать, тоже вопрос. Но лучше я не буду переспрашивать. Ну его в баню этот их
я бы сказала, что у него какое-то странное отношение к твоему японскому. Он же по идее знает, что ты еще учишь, да еще и сама. Обычно, люди как-то больше входят в положение и меньше удивляются тому, что фраза не как у японца.
И спасибо за помощь. Я уж прямо не знаю, как тебя благодарить!
да я ничего такого особенного и не сделала))) да мне и приятно помочь

2016-07-13 в 18:33 

Айрин Рэйн
Si vis pacem, para bellum.
Pandjonok, ну, он не первый из тех, кого "понесло". Переписка в Лайне - это не письмо, где надо длинно и связно формулировать мысли (и где сразу видно, что я - нуб). Так что у меня там писать получается более менее быстро и более менее без ошибок. Я так поняла, что они в какой-то момент забывают, что не с японцем говорят. А спохватываются уже когда я в истерике бьюсь над десятым учебником, в котором не могу найти ничего похожего на их фразу :-D
Хотя этот Экземпляр попался вообще уникальный, да. Так что думаю, с ним так тяжко еще и в силу его уникальности:)

URL
     

The grass is always greener on the other side

главная